Jó 38

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.