Jó 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.