Jó 31
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVT
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.