Jó 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.