Jó 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.