Jó 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.