Jó 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.