Jó 31
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.