Jó 31

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 - Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.