Jó 24

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.