Jó 24
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.