Jó 24
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.