Jó 24

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.