Jó 24

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.