Jó 24

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.