Jó 24

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kvi hev ’kje Allvald tider set? Kvi ser hans vener ei hans dagar?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Det finst og fiendar åt ljoset; dei kjenner ikkje ljossens vegar og held seg ei på ljossens stigar.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Han styd deim so dei liver trygt, hans augo vaktar deira vegar.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Høgt stig dei, brått - dei er ’kje meir - dei sig og døyr som alle andre, vert skorne av som aks på strå.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Er det ’kje so? Kven legg imot? Kven gjer no mine ord um inkje?»
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.