Jó 19

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Då svara Job og sagde:
1 Então, respondeu Jó:
2 «Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Ti gonger hev de no meg spotta; de skjemmest ei å krenkja meg.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Hev eg i røyndi mistak gjort, dei mistak er mi eigi sak.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Vil de dykk briska imot meg, som um eg lid mi skam med rette?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Hugs på at Gud hev bøygt meg ned og spana kringum meg sitt garn.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Eg ropar: «Vald!» - men eg fær ’kje svar; eg ropar: «Hjelp!» men fær ’kje rett.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Min heidersklædnad drog han av; han frå mitt hovud kransen tok.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Mi vern han braut, so eg gjekk under, mi von sleit han lik treet upp.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Hans skarar stemner fram mot meg; dei brøyter seg ein veg mot meg og lægrar seg kring tjeldet mitt.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Skyldfolki held seg burte frå meg, husvenerne hev gløymt meg burt.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Dei styggjest for meg mine vener, og dei eg elska, snur seg mot meg.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Min kropp er berre skin og bein, snaudt hev eg endå tannkjøt att.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Hav medynk, medynk, mine vener! Gud hev meg råka med si hand.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Å, gjev at mine ord vart skrivne, og i ei bok vart rita inn,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 ja, vart med jarnmeitel og bly for ævleg tid i berget hogne!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Men de lyt agta dykk for sverdet; for vreide vert ved sverdet straffa. Og de skal vita: domen kjem.»
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.