Jó 15

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er ’kje himmeln rein,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Han trur ’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Han vart ’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Han kann ’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.