Jó 15

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er ’kje himmeln rein,
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Han trur ’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Han vart ’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Han kann ’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.