Jó 15

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er ’kje himmeln rein,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Han trur ’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Han vart ’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Han kann ’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.