Jó 13

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.