Jó 13

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.