Jó 10

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 Til Gud eg segjer: «Døm meg ikkje; seg kvifor du imot meg strider!
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Finn du det godt å gjera vald, og øyda upp ditt eige verk, men lysa yver gudlaust råd?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 Er auga ditt av kjøt og blod? Ser du som menneskje plar sjå?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Er dine dagar mennesk-dagar? Er dine år lik mannsens år?
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Med di mitt brot du leitar upp, og granskar etter syndi mi,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 endå du veit eg er uskuldig, og ingen bergar or di hand.
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Di hand hev skapt og dana meg fullt ut, og no vil du meg tyna?
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Hugs på, du forma meg som leir; no gjer du atter meg til mold!
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Som mjølk du let meg renna ut og let meg stivna liksom ost;
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Du klædde meg med hud og kjøt, fleitta bein og senar saman.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 Du gav meg både liv og miskunn, og verna um mitt andedrag.
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Men dette du i hjarta gøymde, eg veit det var i din tanke;
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 Du vakta på meg um eg synda; du gav meg ikkje til mitt brot;
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 um eg var skuldig, usæl eg! Um skuldfri, tord’ eg ei meg briska, av skjemsla mett, med naud for augom;
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 For då du jaga meg som løva og let meg atter under sjå,
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 du førde nye vitne mot meg og harmast endå meir på meg og sende mot meg her på her.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Er ikkje mine dagar få? Haldt upp! Slepp meg, so eg litt glad kann verta,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 fyrr eg gjeng burt, og kjem ’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 eit land so myrkt som svarte natti, med daudeskugge og vanskipnad, der dagsljoset er som myrke natt!»»
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.