Jó 30

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aagai iainei gilaadeu e kada i de au, dangada e gauligi mai ange i de au;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Gu ni haigamaiana aha olaadeu mahi mai gi de au,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Gilaadeu gu duasala ma de hiikai,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Gilaadeu e hagihagi lau o denga manu ssomo ma e gai,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Gilaadeu gu alualumia gi dee nnoho i magavaa o dangada;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Gilaadeu gu hai gi nnoho i mommee iai saalingaa vai gu masa,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Gilaadeu gu koo bei manu alasala i lodo mee muimui;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Gilaadeu ni dama nii de gau llodo ssenga gai ni ngadi dangada,
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Gai iainei gilaadeu gu hadu dahi daahili hakadanga ai i de au;
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Gilaadeu e kino i de au, ma de hagammao gee i de au;
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Go hiidinga de Maadua gu hagatanga dagu mee hholu ma de hagamaolalo hogi au,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Dangada i dogu madau gu hai baasi mai gi de au;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Gilaadeu gu oha dogu haiava;
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Gilaadeu e ulu mai i de mommee maoha i de buibui,
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Denga mee hagamaatagu gu tuu mai gi de au;
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Iainei, dogu mouli gu baa ange gi de odi;
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Ogu ivi e ssae i de boo,
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Dono sauaa mmahi gu hai ogu malo gi huuhuli gee;
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Ia gu maga ange au gi lodo gelegele iai vai;
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 De Maadua, au e dangi adu gi de goe, aagai koe e dee basa mai;
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Koe e huli ma gu hai baasi mai gi de au,
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Koe e hai gi ilihia ngau i de madangi gi gaavee gee,
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Au e iloo bolo koe e kave naa ngau gi de magau,
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 E aha, tangada gu duasala e dee haalo naa dono lima,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 E aha, au tee dangi laa i gilaadeu gu hai ngadaa?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Gai dagu masavaa ne tali ai tanuaa, aagai go de baubau aagu ne gidee;
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Ogu lodo e duasala mmao, e deai donu se mabu;
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Au gu uliuli i dogu hano saele, aagai e dee go hiidinga o de laa.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Au gu bei dagodo o denga \+w jackal\+w*,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Dogu gili gu uliuli ma de daga,
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Dagu \+w harp\+w* e hua denga daahili hagahinangalosaa,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.