Gênesis 10

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lo ngumlando kaShemu, loHamu loJafethi, amadodana kaNowa, okwathi bona ngokwabo baba lamadodana ngemva kwesikhukhula.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Amadodana kaJafethi ayeyila:
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Amadodana kaGomeri ayeyila:
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Amadodana kaJavani ayeyila:
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Kusukela kulaba abahlala ngasolwandle behlukana ngezigodi zabo, yilabo ngosendo lwabo bephakathi kwezizwe zabo, kuyilabo lalabo bekhuluma ulimi lwabo.)
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Amadodana kaHamu ayeyila:
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Amadodana kaKhushi ayeyila:
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Wayengumzingeli omkhulu phambi kukaThixo; kungakho lokho kwathiwa, “NjengoNimrodi, umzingeli omkhulu phambi kukaThixo.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Izindawo ezinkulu zembusweni wakhe kwakuyiBhabhiloni, i-Erekhi, i-Akhadi leKhaline eShinari.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Esuka kulelolizwe waya e-Asiriya lapho akha khona iNiniva, iRehobhothi, i-Iri, iKhala
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 leReseni ephakathi kweNiniva leKhala; yilo idolobho elikhulukazi.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 UMizirayimi wayenguyise
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 amaPhathrosi lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 UKhenani wayenguyise
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 kwathi imingcele yeKhenani yasukela eSidoni isiya eGerari kufika eGaza, besekuqonda eSodoma, leGomora, le-Adima leZebhoyimi kuze kuyefika eLasha.)
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 La yiwo amadodana kaHamu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, ezigodini zawo kanye langezizwe zawo.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Amadodana azalwa njalo kuShemu, umnewabo owayenguJafethi; uShemu wayengukhokho wawo wonke amadodana ka-Ebha.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Amadodana kaShemu ayeyila:
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Amadodana ka-Aramu ayeyila:
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 U-Afazadi wayenguyise kaShela,
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila:
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 UJokithani wayenguyise
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Isigodi ababehlala kuso sasisukela eMesha kusiya eSefari elizweni elilamaqaqa elisempumalanga.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 La ngamadodana kaShemu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, emazweni awo lezizweni zawo.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Lezi zinsendo zamadodana kaNowa kusiya ngemindeni yazo, phakathi kwezizwe zawo. Kusukela kuzo, izizwe zahlakazeka zagcwala umhlaba wonke emva kukazamcolo.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.