1 Crônicas 6
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 Amadodana kaLevi yila:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Amadodana kaKhohathi yila:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abantwana baka-Amramu yilaba:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 U-Eliyazari wayenguyise kaFinehasi,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 u-Abhishuwa enguyise kaBhukhi,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 u-Uzi enguyise kaZerahiya,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 uMerayothi enguyise ka-Amariya,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 u-Ahithubi enguyise kaZadokhi,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 u-Ahimazi enguyise ka-Azariya,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 uJohanani enguyise ka-Azariya;
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 U-Azariya enguyise ka-Amariya,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 u-Ahithubi enguyise kaZadokhi,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 uShalumi enguyise kaHilikhiya,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 u-Azariya enguyise kaSeraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 UJozadaki wathunjwa lapho uThixo athumba abakoJuda labaseJerusalema ngesandla sikaNebhukhadineza.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Amadodana kaLevi yila:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Nanka amabizo amadodana kaGeshoni:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Amadodana kaKhohathi yila:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Amadodana kaMerari yila:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 AbakaGeshoni yilaba:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 loJowa indodana yakhe,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Abosendo lukaKhohathi yilaba:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 lo-Elikhana
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 loThahathi indodana yakhe, lo-Uriyeli indodana yakhe,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Abosendo luka-Elikhana yilaba:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 lo-Elikhana indodana yakhe, loZofayi indodana yakhe,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 lo-Eliyabi indodana yakhe,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Amadodana kaSamuyeli ayeyila:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Abosendo lukaMerari yilaba:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 loShimeya indodana yakhe, loHagiya indodana yakhe kanye
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Laba yibo abakhethwa nguDavida ukuphatha ukuhlabelela endlini kaThixo ngemva kokubekwa kwebhokisi lesivumelwano khona.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Bakhonza ngokuhlabelela phambi kwebhokisi lesivumelwano, iThente lokuHlanganela, uSolomoni waze wakha ithempeli likaThixo eJerusalema. Benza inkonzo yabo ngendlela okwakuqoqwe ngayo.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Bona ababekhethelwe lowomsebenzi kanye lamadodana abo yilaba:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 indodana ka-Elikhana, indodana kaJerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 indodana kaZufi, indodana ka-Elikhana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 indodana ka-Elikhana, indodana kaJoweli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 indodana kaThahathi, indodana ka-Asiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 indodana ka-Izihari, indodana kaKhohathi,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 U-Asafi umkhula kaHemani owasebenza laye ngasesandleni sakhe sokudla:
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 indodana kaMikhayeli, indodana kaBhaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 indodana ka-Ethini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 indodana ka-Ethani, indodana kaZima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 indodana kaJahathi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kanti njalo kubakhula babo amaMerari kwesenxele isandla sakhe yilaba:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 indodana kaHashabhiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 indodana ka-Amizi, indodana kaBhani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 indodana kaMahili,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abafowabo kubaLevi babephiwe yonke eminye imisebenzi ethabanikeleni, endlini kaNkulunkulu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Kodwa u-Aroni labosendo lwakhe yibo ababesethula iminikelo yokutshiswa e-alithareni kanye lase-alithareni lempepha lakho konke okwakusenziwa eNdaweni eNgcwele kakhulu, becelela u-Israyeli umusa, njengalokhu uMosi inceku kaNkulunkulu yayitshilo.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Laba ngabosendo luka-Aroni:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 loBhukhi indodana yakhe,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 loMerayothi indodana yakhe, lo-Amariya indodana yakhe,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 loZadokhi indodana yakhe kanye
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Imizi ababehlezi kiyo kuselizweni ababeliphiwe (yimizi eyayiphiwe abosendo luka-Aroni beyinzalo kaKhohathi, ngoba isabelo sakuqala sasingesabo) yile:
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Babephiwe iHebhroni koJuda lamadlelo akhona.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Kodwa amasimu lemizana eyayiseduzane ledolobho kwaphiwa uKhalebi indodana kaJefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ngakho abosendo luka-Aroni baphiwa iHebhroni (umuzi wokuphephela), leLibhina, leJathiri, le-Eshithemowa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 leHileni, leDebhiri,
58 Hilém, Debir,
59 le-Ashani, leJuta leBhethi-Shemeshi, ndawonye lamadlelo akhona.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Esizwaneni sikaBhenjamini baphiwa iGibhiyoni, leGebha, le-Alemethi le-Anathothi, kanye lamadlelo akhona.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Abaseleyo bamaKhohathi baphiwa imizi elitshumi beyingxenye yendlu yesizwana sikaManase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Abosendo lukaGeshoni, indlu ngendlu, baphiwa imizi elitshumi lemithathu ezizwaneni zako-Isakhari, ko-Asheri lakoNafithali, kanye lengxenye yesizwana sikaManase esiseBhashani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Abosendo lukaMerari, indlu ngendlu, baphiwa imizi elitshumi lambili esizwaneni sikaRubheni, lesikaGadi lesikaZebhuluni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Ngakho yiyo imizi lamadlelo ayo eyaphiwa abaLevi ngama-Israyeli.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Esizwaneni sakoJuda, lesakoSimiyoni loBhenjamini baphiwa imizi esike yaqanjwa.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Amanye amaKhohathi aphiwa imizi elizweni lesizwana sika-Efrayimi.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Elizweni lamaqaqa lika-Efrayimi baphiwa iShekhemu (umuzi wokuphephela) leGezeri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 leJokhimeyamu, leBhethi-Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 le-Ayijaloni leGathi-Rimoni, kanye lamadlelo akhona.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Engxenyeni yesizwana sikaManase abako-Israyeli, banika insalela yamaKhohathi, i-Aneri leBhileyamu kanye lamadlelo akhona.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 AmaGeshoni azuza lezindawo:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 esizwaneni sika-Isakhari bazuza iKhedeshi, leDabherathi,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 leRamothi le-Anema lamadlelo akhona;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 esizwaneni sika-Asheri bazuza iMashali, le-Abhidoni,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 leHukhokhi leRehobhi, kanye lamadlelo akhona;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 esizwaneni sikaNafithali bazuza iKhedeshi eGalile, leHamoni, leKhiriyathayimi kanye lamadlelo akhona.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 AmaMerari (insalela yabaLevi) aphiwa kanje:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 esizwaneni sikaRubheni ngaphetsheya kweJodani ngempumalanga yeJerikho azuza iBhezeri enkangala, leJahazi,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 leKhedemothi kanye leMefahathi lamadlelo akhona;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 lasesizwaneni sikaGadi azuza iRamothi eGiliyadi, leMahanayimi,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 leHeshibhoni, leJazeri, kanye lamadlelo akhona.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.