1 Crônicas 6

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amadodana kaLevi yila:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Amadodana kaKhohathi yila:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Abantwana baka-Amramu yilaba:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 U-Eliyazari wayenguyise kaFinehasi,
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 u-Abhishuwa enguyise kaBhukhi,
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 u-Uzi enguyise kaZerahiya,
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 uMerayothi enguyise ka-Amariya,
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 u-Ahithubi enguyise kaZadokhi,
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 u-Ahimazi enguyise ka-Azariya,
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 uJohanani enguyise ka-Azariya;
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 U-Azariya enguyise ka-Amariya,
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 u-Ahithubi enguyise kaZadokhi,
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 uShalumi enguyise kaHilikhiya,
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 u-Azariya enguyise kaSeraya,
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 UJozadaki wathunjwa lapho uThixo athumba abakoJuda labaseJerusalema ngesandla sikaNebhukhadineza.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Amadodana kaLevi yila:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Nanka amabizo amadodana kaGeshoni:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Amadodana kaKhohathi yila:
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Amadodana kaMerari yila:
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 AbakaGeshoni yilaba:
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 loJowa indodana yakhe,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Abosendo lukaKhohathi yilaba:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 lo-Elikhana
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 loThahathi indodana yakhe, lo-Uriyeli indodana yakhe,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Abosendo luka-Elikhana yilaba:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 lo-Elikhana indodana yakhe, loZofayi indodana yakhe,
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 lo-Eliyabi indodana yakhe,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Amadodana kaSamuyeli ayeyila:
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Abosendo lukaMerari yilaba:
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 loShimeya indodana yakhe, loHagiya indodana yakhe kanye
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Laba yibo abakhethwa nguDavida ukuphatha ukuhlabelela endlini kaThixo ngemva kokubekwa kwebhokisi lesivumelwano khona.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Bakhonza ngokuhlabelela phambi kwebhokisi lesivumelwano, iThente lokuHlanganela, uSolomoni waze wakha ithempeli likaThixo eJerusalema. Benza inkonzo yabo ngendlela okwakuqoqwe ngayo.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Bona ababekhethelwe lowomsebenzi kanye lamadodana abo yilaba:
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 indodana ka-Elikhana, indodana kaJerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 indodana kaZufi, indodana ka-Elikhana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 indodana ka-Elikhana, indodana kaJoweli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 indodana kaThahathi, indodana ka-Asiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 indodana ka-Izihari, indodana kaKhohathi,
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 U-Asafi umkhula kaHemani owasebenza laye ngasesandleni sakhe sokudla:
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 indodana kaMikhayeli, indodana kaBhaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 indodana ka-Ethini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 indodana ka-Ethani, indodana kaZima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 indodana kaJahathi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kanti njalo kubakhula babo amaMerari kwesenxele isandla sakhe yilaba:
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 indodana kaHashabhiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 indodana ka-Amizi, indodana kaBhani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 indodana kaMahili,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Abafowabo kubaLevi babephiwe yonke eminye imisebenzi ethabanikeleni, endlini kaNkulunkulu.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 Kodwa u-Aroni labosendo lwakhe yibo ababesethula iminikelo yokutshiswa e-alithareni kanye lase-alithareni lempepha lakho konke okwakusenziwa eNdaweni eNgcwele kakhulu, becelela u-Israyeli umusa, njengalokhu uMosi inceku kaNkulunkulu yayitshilo.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Laba ngabosendo luka-Aroni:
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 loBhukhi indodana yakhe,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 loMerayothi indodana yakhe, lo-Amariya indodana yakhe,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 loZadokhi indodana yakhe kanye
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Imizi ababehlezi kiyo kuselizweni ababeliphiwe (yimizi eyayiphiwe abosendo luka-Aroni beyinzalo kaKhohathi, ngoba isabelo sakuqala sasingesabo) yile:
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 Babephiwe iHebhroni koJuda lamadlelo akhona.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 Kodwa amasimu lemizana eyayiseduzane ledolobho kwaphiwa uKhalebi indodana kaJefune.
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Ngakho abosendo luka-Aroni baphiwa iHebhroni (umuzi wokuphephela), leLibhina, leJathiri, le-Eshithemowa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 leHileni, leDebhiri,
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 le-Ashani, leJuta leBhethi-Shemeshi, ndawonye lamadlelo akhona.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 Esizwaneni sikaBhenjamini baphiwa iGibhiyoni, leGebha, le-Alemethi le-Anathothi, kanye lamadlelo akhona.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Abaseleyo bamaKhohathi baphiwa imizi elitshumi beyingxenye yendlu yesizwana sikaManase.
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Abosendo lukaGeshoni, indlu ngendlu, baphiwa imizi elitshumi lemithathu ezizwaneni zako-Isakhari, ko-Asheri lakoNafithali, kanye lengxenye yesizwana sikaManase esiseBhashani.
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Abosendo lukaMerari, indlu ngendlu, baphiwa imizi elitshumi lambili esizwaneni sikaRubheni, lesikaGadi lesikaZebhuluni.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Ngakho yiyo imizi lamadlelo ayo eyaphiwa abaLevi ngama-Israyeli.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 Esizwaneni sakoJuda, lesakoSimiyoni loBhenjamini baphiwa imizi esike yaqanjwa.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Amanye amaKhohathi aphiwa imizi elizweni lesizwana sika-Efrayimi.
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 Elizweni lamaqaqa lika-Efrayimi baphiwa iShekhemu (umuzi wokuphephela) leGezeri,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 leJokhimeyamu, leBhethi-Horoni,
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 le-Ayijaloni leGathi-Rimoni, kanye lamadlelo akhona.
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 Engxenyeni yesizwana sikaManase abako-Israyeli, banika insalela yamaKhohathi, i-Aneri leBhileyamu kanye lamadlelo akhona.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 AmaGeshoni azuza lezindawo:
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 esizwaneni sika-Isakhari bazuza iKhedeshi, leDabherathi,
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 leRamothi le-Anema lamadlelo akhona;
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 esizwaneni sika-Asheri bazuza iMashali, le-Abhidoni,
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 leHukhokhi leRehobhi, kanye lamadlelo akhona;
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 esizwaneni sikaNafithali bazuza iKhedeshi eGalile, leHamoni, leKhiriyathayimi kanye lamadlelo akhona.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 AmaMerari (insalela yabaLevi) aphiwa kanje:
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 esizwaneni sikaRubheni ngaphetsheya kweJodani ngempumalanga yeJerikho azuza iBhezeri enkangala, leJahazi,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 leKhedemothi kanye leMefahathi lamadlelo akhona;
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 lasesizwaneni sikaGadi azuza iRamothi eGiliyadi, leMahanayimi,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 leHeshibhoni, leJazeri, kanye lamadlelo akhona.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.