1 Crônicas 6

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amadodana kaLevi yila:
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Amadodana kaKhohathi yila:
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abantwana baka-Amramu yilaba:
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 U-Eliyazari wayenguyise kaFinehasi,
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 u-Abhishuwa enguyise kaBhukhi,
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 u-Uzi enguyise kaZerahiya,
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 uMerayothi enguyise ka-Amariya,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 u-Ahithubi enguyise kaZadokhi,
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 u-Ahimazi enguyise ka-Azariya,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 uJohanani enguyise ka-Azariya;
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 U-Azariya enguyise ka-Amariya,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 u-Ahithubi enguyise kaZadokhi,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 uShalumi enguyise kaHilikhiya,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 u-Azariya enguyise kaSeraya,
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 UJozadaki wathunjwa lapho uThixo athumba abakoJuda labaseJerusalema ngesandla sikaNebhukhadineza.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Amadodana kaLevi yila:
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Nanka amabizo amadodana kaGeshoni:
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Amadodana kaKhohathi yila:
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Amadodana kaMerari yila:
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 AbakaGeshoni yilaba:
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 loJowa indodana yakhe,
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Abosendo lukaKhohathi yilaba:
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 lo-Elikhana
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 loThahathi indodana yakhe, lo-Uriyeli indodana yakhe,
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Abosendo luka-Elikhana yilaba:
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 lo-Elikhana indodana yakhe, loZofayi indodana yakhe,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 lo-Eliyabi indodana yakhe,
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Amadodana kaSamuyeli ayeyila:
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Abosendo lukaMerari yilaba:
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 loShimeya indodana yakhe, loHagiya indodana yakhe kanye
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Laba yibo abakhethwa nguDavida ukuphatha ukuhlabelela endlini kaThixo ngemva kokubekwa kwebhokisi lesivumelwano khona.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Bakhonza ngokuhlabelela phambi kwebhokisi lesivumelwano, iThente lokuHlanganela, uSolomoni waze wakha ithempeli likaThixo eJerusalema. Benza inkonzo yabo ngendlela okwakuqoqwe ngayo.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Bona ababekhethelwe lowomsebenzi kanye lamadodana abo yilaba:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 indodana ka-Elikhana, indodana kaJerohamu,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 indodana kaZufi, indodana ka-Elikhana,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 indodana ka-Elikhana, indodana kaJoweli,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 indodana kaThahathi, indodana ka-Asiri,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 indodana ka-Izihari, indodana kaKhohathi,
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 U-Asafi umkhula kaHemani owasebenza laye ngasesandleni sakhe sokudla:
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 indodana kaMikhayeli, indodana kaBhaseya,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 indodana ka-Ethini,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 indodana ka-Ethani, indodana kaZima,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 indodana kaJahathi,
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 kanti njalo kubakhula babo amaMerari kwesenxele isandla sakhe yilaba:
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 indodana kaHashabhiya,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 indodana ka-Amizi, indodana kaBhani,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 indodana kaMahili,
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Abafowabo kubaLevi babephiwe yonke eminye imisebenzi ethabanikeleni, endlini kaNkulunkulu.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Kodwa u-Aroni labosendo lwakhe yibo ababesethula iminikelo yokutshiswa e-alithareni kanye lase-alithareni lempepha lakho konke okwakusenziwa eNdaweni eNgcwele kakhulu, becelela u-Israyeli umusa, njengalokhu uMosi inceku kaNkulunkulu yayitshilo.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Laba ngabosendo luka-Aroni:
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 loBhukhi indodana yakhe,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 loMerayothi indodana yakhe, lo-Amariya indodana yakhe,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 loZadokhi indodana yakhe kanye
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Imizi ababehlezi kiyo kuselizweni ababeliphiwe (yimizi eyayiphiwe abosendo luka-Aroni beyinzalo kaKhohathi, ngoba isabelo sakuqala sasingesabo) yile:
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Babephiwe iHebhroni koJuda lamadlelo akhona.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Kodwa amasimu lemizana eyayiseduzane ledolobho kwaphiwa uKhalebi indodana kaJefune.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Ngakho abosendo luka-Aroni baphiwa iHebhroni (umuzi wokuphephela), leLibhina, leJathiri, le-Eshithemowa,
57 — ausente —
58 leHileni, leDebhiri,
58 — ausente —
59 le-Ashani, leJuta leBhethi-Shemeshi, ndawonye lamadlelo akhona.
59 — ausente —
60 Esizwaneni sikaBhenjamini baphiwa iGibhiyoni, leGebha, le-Alemethi le-Anathothi, kanye lamadlelo akhona.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Abaseleyo bamaKhohathi baphiwa imizi elitshumi beyingxenye yendlu yesizwana sikaManase.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Abosendo lukaGeshoni, indlu ngendlu, baphiwa imizi elitshumi lemithathu ezizwaneni zako-Isakhari, ko-Asheri lakoNafithali, kanye lengxenye yesizwana sikaManase esiseBhashani.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Abosendo lukaMerari, indlu ngendlu, baphiwa imizi elitshumi lambili esizwaneni sikaRubheni, lesikaGadi lesikaZebhuluni.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Ngakho yiyo imizi lamadlelo ayo eyaphiwa abaLevi ngama-Israyeli.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Esizwaneni sakoJuda, lesakoSimiyoni loBhenjamini baphiwa imizi esike yaqanjwa.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Amanye amaKhohathi aphiwa imizi elizweni lesizwana sika-Efrayimi.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Elizweni lamaqaqa lika-Efrayimi baphiwa iShekhemu (umuzi wokuphephela) leGezeri,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 leJokhimeyamu, leBhethi-Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 le-Ayijaloni leGathi-Rimoni, kanye lamadlelo akhona.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Engxenyeni yesizwana sikaManase abako-Israyeli, banika insalela yamaKhohathi, i-Aneri leBhileyamu kanye lamadlelo akhona.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 AmaGeshoni azuza lezindawo:
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 esizwaneni sika-Isakhari bazuza iKhedeshi, leDabherathi,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 leRamothi le-Anema lamadlelo akhona;
73 Ramote e Aném.
74 esizwaneni sika-Asheri bazuza iMashali, le-Abhidoni,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 leHukhokhi leRehobhi, kanye lamadlelo akhona;
75 Hucoque e Reobe.
76 esizwaneni sikaNafithali bazuza iKhedeshi eGalile, leHamoni, leKhiriyathayimi kanye lamadlelo akhona.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 AmaMerari (insalela yabaLevi) aphiwa kanje:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 esizwaneni sikaRubheni ngaphetsheya kweJodani ngempumalanga yeJerikho azuza iBhezeri enkangala, leJahazi,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 leKhedemothi kanye leMefahathi lamadlelo akhona;
79 Quedemote e Mefaate.
80 lasesizwaneni sikaGadi azuza iRamothi eGiliyadi, leMahanayimi,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 leHeshibhoni, leJazeri, kanye lamadlelo akhona.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.