Jó 41
mri2012 (MRI2012) vs NAA
1 “E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 “E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.