Jó 41
mri2012 (MRI2012) vs BKJ
1 “E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.