Jó 41
mri2012 (MRI2012) vs ARC
1 “E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.