Jó 41

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.