Jó 41

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 “E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.