Jó 31

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 He kino rawa hoki tērā;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Kīhai te manene i moe i waho;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.