Jó 31

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 He kino rawa hoki tērā;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Kīhai te manene i moe i waho;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.