Jó 31

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 He kino rawa hoki tērā;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Kīhai te manene i moe i waho;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.