Jó 31
mri2012 (MRI2012) vs ARC
1 “Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 He kino rawa hoki tērā;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Kīhai te manene i moe i waho;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.