Jó 31

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 He kino rawa hoki tērā;
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Kīhai te manene i moe i waho;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.