Jó 31

mri2012 (MRI2012) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 He kino rawa hoki tērā;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Kīhai te manene i moe i waho;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.