Jó 30

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ināianei ia e kataina mai ana ahau
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Āe rā, hei aha māku te kaha o ō rātou ringa?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Tūpuhi ana rātou i te rawakore, i te hemokai;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 E whawhaki ana rātou i ngā marou i roto o ngā rākau ririki;
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 He mea pei atu rātou i roto i ngā tāngata;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Me noho rawa atu rātou i ngā kapiti o ngā awaawa,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Tangi ā-kāihe ana rātou i roto i ngā rākau ririki;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 He tamariki rātou nā ngā kūware,
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 “Ināianei ia kua waiho ahau hei waiata mā rātou,
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 E whakarihariha mai ana rātou ki ahau,
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Kua oti hoki tāna aho te wewete e ia, ā e whakatupuria kinotia ana ahau e ia,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 I te taha ki matau ka ara te marea;
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 E taka kino ana rātou i tōku ara,
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana tō rātou haerenga mai;
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Kua tahuri mai ngā whakawehi ki ahau,
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 “Nā, ināianei kua maringi tōku wairua i roto i ahau;
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 I te pō e werohia ana ōku wheua i roto i ahau;
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 He kaha nui nō tōku mate i āhua kē ai tōku kākahu;
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Kua makā ahau e ia ki te paru kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 “E tangi ana ahau ki a koe, heoi kāhore koe e whakaō mai ki ahau;
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Kua huri kē, kua kino tāu mahi ki ahau;
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Kua hāpainga ake ahau e koe ki te hau,
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 E mōhio ana hoki ahau tērā ahau e kawea e koe ki te mate,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 “E kore anō ia tōna ringa e totoro iho ki te urupā;
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Kīhai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tōna?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino;
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Ko ōku whēkau, me te mea e koropupū ana, tē āta takoto;
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 E hāereere pōuri ana ahau, kāhore he rā;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Hei teina ahau ki ngā tarakona,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ko tōku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau,
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Nō reira i tahuri kē ai tāku hāpa ki te tangi,
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.