Jó 30

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ināianei ia e kataina mai ana ahau
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Āe rā, hei aha māku te kaha o ō rātou ringa?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Tūpuhi ana rātou i te rawakore, i te hemokai;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 E whawhaki ana rātou i ngā marou i roto o ngā rākau ririki;
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 He mea pei atu rātou i roto i ngā tāngata;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Me noho rawa atu rātou i ngā kapiti o ngā awaawa,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Tangi ā-kāihe ana rātou i roto i ngā rākau ririki;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 He tamariki rātou nā ngā kūware,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 “Ināianei ia kua waiho ahau hei waiata mā rātou,
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 E whakarihariha mai ana rātou ki ahau,
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Kua oti hoki tāna aho te wewete e ia, ā e whakatupuria kinotia ana ahau e ia,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 I te taha ki matau ka ara te marea;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 E taka kino ana rātou i tōku ara,
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana tō rātou haerenga mai;
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Kua tahuri mai ngā whakawehi ki ahau,
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Nā, ināianei kua maringi tōku wairua i roto i ahau;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 I te pō e werohia ana ōku wheua i roto i ahau;
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 He kaha nui nō tōku mate i āhua kē ai tōku kākahu;
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Kua makā ahau e ia ki te paru kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 “E tangi ana ahau ki a koe, heoi kāhore koe e whakaō mai ki ahau;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Kua huri kē, kua kino tāu mahi ki ahau;
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Kua hāpainga ake ahau e koe ki te hau,
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 E mōhio ana hoki ahau tērā ahau e kawea e koe ki te mate,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 “E kore anō ia tōna ringa e totoro iho ki te urupā;
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Kīhai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tōna?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino;
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Ko ōku whēkau, me te mea e koropupū ana, tē āta takoto;
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 E hāereere pōuri ana ahau, kāhore he rā;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Hei teina ahau ki ngā tarakona,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ko tōku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau,
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Nō reira i tahuri kē ai tāku hāpa ki te tangi,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.