Jó 24

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “He aha ngā wā te whakapūrangatia ai e te Kaha Rawa?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Tērā ētahi e whakaneke atu ana i ngā rohe;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 E āia atu ana e rātou te kāihe a ngā pani,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Whakapekaia kētia ana e rātou ngā rawakore i te ara;
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Nanā, rite tonu rātou ki te kāihe mohoao i te koraha,
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 E kotia ana e rātou tā rātou wīti i te māra;
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 E takoto tahanga ana rātou i te pō roa, kāhore he kākahu,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Mākū iho rātou i te āwhā o ngā maunga,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 “Tērā te hunga, e tangohia mai ana e rātou te pani i te ū,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Koia ka haere tahanga rātou, kāhore he kākahu,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 e mahi nei i te hinu i roto i ngā taiepa a aua tāngata;
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 E auē ana ngā tāngata i roto i te pā,
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 “Nō te hunga rātou e whakakeke ana ki te mārama;
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 E maranga ana te kaikōhuru i te mea ka mārama,
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 E tatari ana te kanohi o te tangata pūremu kia nehunehu iho,
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 E keri ana rātou i ngā whare i te pōuri;
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Ki a rātou katoa hoki e rite ana te ata ki te ātārangi o te mate;
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 “Tere tonu ia ki runga ki te mata o ngā wai;
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Ka riro ngā wai o te hukarere i te tauraki, i te wera;
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Ka wareware te kōpū ki a ia;
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 “E tūkinotia ana e ia te pākoko kīhai nei i whānau;
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 E kūmea atu ana hoki e ia ngā mārohirohi ki tōna kaha;
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 I hōmai anō e te Atua ki a rātou kia au te noho,
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 E whakanekehia ake ana rātou; otiia wāhi iti nei, kua kāhore noa iho rātou;
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 “Ki te mea he teka tēnei, ko wai hei whakateka ki ahau,
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.