Jó 23

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kātahi ka whakautua e Hopa, i mea ia:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 “I tēnei rā nei anō e amuamu ana tāku tangi.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Auē, me i mōhio ahau ki te wāhi e kite ai ahau i a ia,
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Ka āta whakatakotoria e ahau āku kōrero ki tōna aroaro,
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Ka mōhio ahau ki ngā kupu e whakahokia mai e ia ki ahau,
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 E whakaputaina mai rānei tōna kaha nui ina tautohetohe ki ahau?
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia;
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 “Nanā, haere ana ahau ki mua, ā, kāhore ia i reira;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 ki mauī, ina ka mahi ia, heoi kāhore ahau e kite i a ia;
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Otiia, e mōhio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mau pū ōna takahanga i tōku waewae;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Kīhai hoki i mahue i ahau te whakahau a ōna ngutu;
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 “Ko ia, kotahi tonu tōna whakaaro, ā, mā wai ia e whakatahuri kē?
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 E whakaotia ana hoki e ia ngā mea i whakaritea mōku;
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Koia ahau i ohorere ai i tōna aroaro;
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Ngohe noa hoki tōku ngākau i te Atua,
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Kīhai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pōuri,
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.