Jó 21

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anō rā ko Hopa, i mea ia:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Āta whakarongo mai ki tāku kupu,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Tukua ahau, ā, ka kōrero hoki ahau;
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “Ahau nei, ki te tangata koia tāku amuamu?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Titiro mai ki ahau, mīharo ai;
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Mahara kau ahau, ka wehi,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Pūmau tonu ō rātou uri ki tō rātou taha ki tō rātou aroaro,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ō rātou whare kei runga i te rangimārie, kāhore he wehi,
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 E kaha ana tāna pūru ki te ekeeke, kāhore hoki e hē;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 E tukua mai ana e rātou ā rātou kōhungahunga ānō he kāhui hipi,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 He hunga hāpai rātou i te timipera, i te hāpa,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ō rātou rā pau tonu i runga i te āhuareka,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Koia rātou i mea ai ki te Atua, ‘Mawehe atu i a mātou;
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 He aha rā te Runga Rawa e mahi ai mātou ki a ia?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Nanā, kāhore he pai mō rātou i ō rātou ringa ake:
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Pēhea te maha o ngā matenga o te rama a te hunga kino?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 E rite ai rātou ki te kakau wīti i mua i te hau,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 E mea ana koutou, ‘E rongoātia ana e te Atua tōna kino hei mea mō āna tamariki.’
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Tukua kia kite ōna ake kanohi i tōna hunanga,
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 He aha hoki tana manako ki tōna whare i muri i a ia,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 “E whakaako ianei tētahi i te Atua ki te mātauranga?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tēnei tangata, mate iho ia, pakari rawa anō hoki ōna kaha,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Kī tonu ōna ū i te waiū,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Mate iho hoki tērā tangata, kawa tonu tōna wairua,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ka takoto ngātahi rāua ki te puehu,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Nanā, e mōhio ana ahau ki ō koutou whakaaro,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 E kī ana hoki koutou, ‘Kei hea te whare o te rangatira?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Kāhore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Kei te rongoā nei hoki te tangata kino mō te rā o te whakangaro;
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Ko wai e whakaatu i tōna ara ki tōna aroaro?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Heoi, ka kawea ia ki te urupā;
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Ka reka ki a ia ngā pōkuru o te awaawa,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “He pēhea rā tā koutou whakamārie tinihanga i ahau,
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.