Jó 21
mri2012 (MRI2012) vs ARIB
1 Anō rā ko Hopa, i mea ia:
1 Então Jó respondeu:
2 “Āta whakarongo mai ki tāku kupu,
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Tukua ahau, ā, ka kōrero hoki ahau;
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 “Ahau nei, ki te tangata koia tāku amuamu?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Titiro mai ki ahau, mīharo ai;
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Mahara kau ahau, ka wehi,
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai,
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Pūmau tonu ō rātou uri ki tō rātou taha ki tō rātou aroaro,
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ō rātou whare kei runga i te rangimārie, kāhore he wehi,
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 E kaha ana tāna pūru ki te ekeeke, kāhore hoki e hē;
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 E tukua mai ana e rātou ā rātou kōhungahunga ānō he kāhui hipi,
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 He hunga hāpai rātou i te timipera, i te hāpa,
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Ō rātou rā pau tonu i runga i te āhuareka,
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Koia rātou i mea ai ki te Atua, ‘Mawehe atu i a mātou;
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 He aha rā te Runga Rawa e mahi ai mātou ki a ia?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Nanā, kāhore he pai mō rātou i ō rātou ringa ake:
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 “Pēhea te maha o ngā matenga o te rama a te hunga kino?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 E rite ai rātou ki te kakau wīti i mua i te hau,
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 E mea ana koutou, ‘E rongoātia ana e te Atua tōna kino hei mea mō āna tamariki.’
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Tukua kia kite ōna ake kanohi i tōna hunanga,
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 He aha hoki tana manako ki tōna whare i muri i a ia,
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 “E whakaako ianei tētahi i te Atua ki te mātauranga?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Tēnei tangata, mate iho ia, pakari rawa anō hoki ōna kaha,
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 Kī tonu ōna ū i te waiū,
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Mate iho hoki tērā tangata, kawa tonu tōna wairua,
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Ka takoto ngātahi rāua ki te puehu,
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 “Nanā, e mōhio ana ahau ki ō koutou whakaaro,
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 E kī ana hoki koutou, ‘Kei hea te whare o te rangatira?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Kāhore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara?
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Kei te rongoā nei hoki te tangata kino mō te rā o te whakangaro;
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Ko wai e whakaatu i tōna ara ki tōna aroaro?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Heoi, ka kawea ia ki te urupā;
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Ka reka ki a ia ngā pōkuru o te awaawa,
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 “He pēhea rā tā koutou whakamārie tinihanga i ahau,
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.