Lucas 18

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.