Lucas 18
Montgomery New Testament (MONT) vs NVI
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.