Lucas 18

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.