Lucas 18
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.