Lucas 18
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Mas ele respondeu: As
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 e, havendo-
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.